Localisation
La localisation est un type de traduction spécifique
La localisation englobe les activités au cours desquelles diverses applications, outils logiciels, modes d'emploi en ligne ou pages Web, se traduisent vers une ou plusieurs autres langues, de façon à ce que le produit final ne soit pas seulement correctement traduit en tenant compte du pays de destination, mais que sa fonctionnalité soit également préservée dans toute son étendue. Il s'agit en fait de l'extraction de la totalité du texte se trouvant dans l'application source, sa traduction et sa réinsertion à l'emplacement prévu, ainsi que le test fonctionnel de l'application cible. De la même manière, il est également possible de localiser les jeux vidéo ou les présentations Web.
Pour un logiciel, la localisation est bien plus avatageuse qu’une traduction classique
En résumé, on peut dire que la localisation ne nécessite pas de modifier les scripts des programmes, et évite ainsi de devoir créer différents logiciels pour chaque localité (de programmer séparément chaque version). Seuls les textes destinés aux utilisateurs sont traduits et adaptés. Cela a pour avantage :
- moins de travail pour les programmeurs, graphistes et autres spécialistes,
- risque d’erreur réduit,
- réduction des charges liées à la production des différentes versions linguistiques,
- réduction des charges à chaque publication de mise à jour.
Nous effectuons également des localisations de projets audio et vidéo
Nous sommes en mesure de localiser vos spots TV et radio, ou vos vidéos de démonstration et de présentation, dans de nombreuses langues et à des prix particulièrement avantageux. Nous disposons de spécialistes pour le doublage – plusieurs centaines de voix de locuteurs natifs dans la plupart des langues européennes.
Pour la traduction et la localisation de logiciels, nous utilisons les outils CAT (traduction assistée par ordinateur)
Le plus souvent, nous assurons la localisation en ayant recours aux outils CAT (computer-assisted translation - traduction assistée par ordinateur). Grâce à cette technologie :
- nous améliorons la qualité de la traduction et sa consistance terminologique,
- nous traduisons directement dans le code source sans endommager sa structure,
- nous réduisons le prix de traduction, car aucune phrase n'est pas traduite deux fois,
- nous livrons la commande dans un délai plus court.
Nous travaillons le plus souvent avec les outils CAT suivants : SDL Trados, STAR Transit et Across.
Une partie importante du travail de localisation est le test et le contrôle de qualité
Toutes les applications localisées doivent être testées et comparées aux versions sources. La qualité du produit final doit être contrôlée. Dans ce but, nous utilisons différents outils techniques.
Si vous êtes intéressés par ces services, veuillez nous demander plus d’informations.







