Questions fréquemment posées (FAQ)
Sur cette page, vous trouverez les réponses aux questions les plus fréquemment posées par nos clients. Si vous ne trouvez pas ici la réponse à votre question, veuillez nous téléphoner sur notre standard +420 577 144 669 et informez-vous auprès de nos managers de projet.
Que représente le slogan de la société Zelenka "Communication without limits" - "Communication sans limites" ?
Le slogan "Communication without limits" - "Communication sans limites" qu'utilise notre agence depuis de nombreuses années, fait référence au franchissement des barrières linguistiques (à l'aide des activités de traduction et d'interprétariat), mais souligne également le fait qu'il faut savoir communiquer même dans les rapports commerciaux courants, que l'on parle ou non la même langue. Dans le secteur des services contenant entre autres le domaine de la traduction, une communication correcte entre le client et le prestataire de services est irremplaçable. La communication entre le client et le prestataire des services de traduction, représenté par le manager du projet, devrait être menée principalement de façon à ce que les deux parties comprennent de la même manière les consignes relatives à la traduction donnée, en particulier en ce qui concerne son utilisation. C'est en effet à partir de là que se développent les paramètres du service, en particulier les exigences stylistiques et terminologiques, ainsi que le type de correction effectuée.
De quelle manière la sécurité des informations confidentielles est-elle assurée ?
Tous les prestataires de la société ZELENKA doivent respecter les dispositions qui sont définies dans l’Accord de confidentialité, de non-divulgation des données confidentielles et de l’interdiction de leur utilisation à mauvais escient, ou dans la Déclaration sur l’honneur de discrétion et de protection des informations confidentielles. Ces documents définissent et décrivent précisément le secret commercial ou les informations confidentielles, les conditions de leur protection et les sanctions en cas de non-respect de ces conditions. Le respect de ces règles est certes considéré comme une évidence par chaque traducteur professionnel, cependant, il est tenu de signer et de suivre à la lettre ce document avant sa première traduction réalisée pour le compte de notre société.
Quels sont les délais pour obtenir une traduction ?
Un traducteur est en mesure de traduire, en une journée de travail, environ 1200-1500 mots (voire plus selon les circonstances). Si deux traducteurs sont en mesure de travailler simultanément sur la traduction, la capacité sera de 2400-3000 mots en une journée. Pour les projets plus étendus, il est possible d'établir une équipe comprenant par exemple quatre traducteurs et quatre correcteurs, ce qui permet la traduction d'environ 5000 à 6000 mots par jour (20 à 25 pages normalisées). Cela dépend de la possibilité technique de partager le texte en plusieurs parties. Il est important qu’une terminologie unique soit utilisée, et que le même style soit respecté, afin que le lecteur ne reconnaisse pas que la traduction a été réalisée par plusieurs traducteurs. En plus du temps requis par le traducteur, il est nécessaire de rajouter le temps de travail du manager de projet, du correcteur et du graphiste.
Que sont les outils CAT (traduction assistée par ordinateur) et quels avantages apportent-ils ?
Le recours aux outils CAT (computer aided translation) - traduction assistée par ordinateur, représente une traduction réalisée en utilisant comme support un logiciel informatique spécialisé. Il ne s'agit pas d'une traduction automatique, mais d'une traduction réalisée par une personne, aidée par une mémoire de traduction créée au fur et à mesure. Les programmes les plus connus que nous utilisons dans ce but sont entre autres SDL Trados, Transit, SDLX, Wordfast ou Across. L’utilisation des logiciels CAT procure les avantages suivants :
- consistance terminologique (utilisation des mêmes expressions dans l'ensemble du document),
- charges de traduction plus faibles (une même phrase qui revient plusieurs fois n'est traduite qu'une fois),
- possibilité de créer une mémoire de traduction et un dictionnaire terminologique,
- prise en charge de différents types de fichiers,
- amélioration de la qualité de la traduction.
Vous trouverez plus d’informations sur les outils CAT sur la page TECHNOLOGIE.
Comment la mémoire de traduction est-elle créée et utilisée ?
La mémoire de traduction est créée automatiquement au fur et à mesure de la traduction, au moyen de ce que l’on appelle les outils CAT (CAT = computer-assisted translation – traduction assistée par ordinateur). Concrètement, une base de données des phrases déjà traduites est créée. Lors de la poursuite de la traduction, une certaine concordance entre le texte source et cette mémoire entraîne alors la proposition automatique de la traduction antérieure. Celle-ci doit être vérifiée selon le contexte, ajustée, complétée ou corrigée. Il ne s’agit donc pas d’une insertion automatique de texte déjà traduit. Afin que la base de données soit utilisable, elle doit d’abord être créée en utilisant un texte source et un texte cible de qualité. L’efficacité de l’utilisation ultérieure d’une telle mémoire dépend de la quantité de texte qui se répète ou qui est semblable.
Comment s’effectue la facturation par nombre de mots source ?
Un mot source représente un mot dans le texte source. Si ce texte source se trouve sous un format pouvant être édité, le nombre de mots peut être vérifié facilement et rapidement (par ex. dans MS Word). Le prix est précis, invariable et connu avant le début du travail de traduction. Nous sommes convaincus que cette méthode est la plus avantageuse pour le client.
Qu’est-ce qu’une page normalisée et comment la facturation est-elle effectuée ?
En République tchèque, une page normalisée est définie comme 1800 caractères, en comptant un espace derrière chaque mot. Le prix est habituellement calculé à partir du nombre de pages normalisées traduites, et non à partir du texte source. Cela signifie que le prix ne peut qu’être estimé avant le début de la traduction.
Qu’est-ce qu’une traduction juridique (assermentée) et comment est-elle réalisée ?
Une traduction juridique ne peut être effectuée que par un traducteur assermenté par le tribunal régional compétent. La traduction finie sera associée de façon inséparable à l'original (texte source) ou avec une copie conforme à l'original délivrée par le notaire, elle sera munie d'un cachet et associée à une annexe de l'interprète juridique (traducteur). Si le client souhaite conserver un original intact du document, il doit d'abord aller voir un notaire ou un organisme habilité à cet effet et faire faire une copie certifiée (notariale) du document. S'il s'agit de la certification d'un texte écrit en langue étrangère, les notaires ne certifient habituellement que les langues qu'ils maîtrisent.
Quels sont les types de corrections et quels sont leurs objectifs ?
La correction linguistique
Lors de la correction linguistique, qui constitue une partie fondamentale des traductions réalisées, le correcteur vérifie que la traduction remplit ses objectifs. En tenant compte des exigences du client, le correcteur effectue la comparaison entre le texte source et le texte final, vérifie l'unité de la terminologie et la qualité du vocabulaire et du style. Il contrôle la qualité de l'ensemble du texte, la grammaire, le sens, l'intégrité, le respect de la mise en forme graphique, et corrige les petites erreurs et fautes de frappe.
La correction technique
Lors de la correction technique, le correcteur qualifié effectue une vérification dans une seule langue du point de vue de l'utilisation des expressions techniques et de la fonction d'usage de la traduction. Il est important que le client prévienne de la terminologie spéciale ou fournisse un dictionnaire terminologique ou des textes de référence servant de modèles, explique les abréviations spécifiques, prévienne de l'éventuelle non-traduction de certaines expressions, etc.
La correction stylistique
La correction stylistique intervient sur le choix des mots, l'ordre et le sens mutuel des mots d'une phrase, et améliore ainsi notablement l'intelligibilité et le confort de lecture d'un texte pour un usage donné. Le correcteur de style (structure) corrige le texte pour un usage défini, adapte et unifie le style d'expression de façon à ce qu'il soit le mieux adapté aux lecteurs du pays ou de la région de destination, ou aux spécialistes d'un domaine précis.
La correction d'avant-impression
La correction finale avant l'impression ou la publication sur le Web est l'occasion pour le correcteur d'éliminer les erreurs typographiques après la préparation technique à l'impression, comme par exemple les images mal placées, les séparations du texte, les mots mal partagés en fin de ligne, une mauvaise utilisation des signes ou symboles diacritiques.
Qu’est-ce qu’un glossaire ?
Chaque client peut posséder dans une certaine mesure ses propres règles relatives à l’utilisation de certains termes ou expressions, que ce soit dans le texte source ou même dans les traductions de son matériel d’entreprise. Il peut s’agir des noms de postes de travail, de noms de services, de documents d’entreprise, de technologies, de matériels, de procédures, etc. Un tel glossaire doit être créé manuellement, d’abord dans la langue source, puis, selon les besoins, dans d’autres versions linguistiques. Si l’agence de traductions dispose d’un tel glossaire, elle est en mesure de mieux satisfaire aux exigences du client en matière de terminologie.
Qu’est-ce qu’un dictionnaire terminologique et comment s’utilise-t-il ?
Il s’agit d’un dictionnaire des expressions spécialisées pour un domaine donné ou une société précise. Il peut être unilingue (éventuellement même comporter des explications), ou bien multilingue. Le dictionnaire terminologique peut être en partie préparé automatiquement puis être complété manuellement, éventuellement complété de la traduction des différents termes dans une ou plusieurs autres langues. Les outils de traduction pourront ensuite proposer la traduction des termes qu’ils contiennent, de manière semblable à la proposition de traduction de phrases entières par la mémoire de traduction.
Qu’est-ce que le style-guide ?
Le style-guide ou bien style-manual est un manuel définissant l‘utilisation de règles spécifiques dans la création de documents d’entreprise. Il est habituellement créé pour les besoins de l’entreprise et de ses prestataires, ou alors pour les clients. Ces manuels peuvent prendre différentes formes selon l’usage auquel ils sont destinés et les besoins de l’organisation. Ils peuvent traiter du contenu ou bien de l’apparence du document. Dans le fonctionnement de l’entreprise, la fonction du style-guide est souvent assurée par le corporate identity manual (CIM). En général, l’effort se concentre sur un style visuel unifié (corporate design). Celui-ci, ensemble avec la communication d’entreprise, la culture de l’entreprise et les produits ou services proposés, fait partie intégrante de l’état d‘esprit global de l’entreprise (corporate identity).
Que définit la norme EN 15038 ?
La norme EN 15038 définit les standards indispensables pour la prestation des services de traduction à un haut niveau de qualité. Elle fixe en particulier les exigences relatives aux moyens humains et matériels, à la gestion de qualité, à la gestion des projets, aux conditions contractuelles et aux démarches à suivre lors de la prestation des services de traduction. L'année dernière, elle a été adoptée par 29 états européens. En République tchèque, elle a été émise en novembre 2006, avec une entrée en vigueur à partir de décembre 2006. Dans nos conditions, elle remplace d'une certaine manière la norme allemande DIN 2345, qui était jusqu'à présent la seule norme concrète pour le domaine des services de traduction. L'agence Zelenka suit cette norme depuis l'année 2007.
Un organisme souhaitant se conformer aux exigences de cette norme doit principalement veiller à :
- Garantir la compétence spécialisée des traducteurs, professeurs et correcteurs,
- La gestion standardisée des projets de traductions,
- Le contrôle systématique de la qualité de traduction,
- La détermination et le respect des exigences des clients.
- La société ZELENKA se tient conforme à cette norme depuis 2007.







