Technologie
Pourquoi il est nécessaire d’utiliser des technologies modernes lors du travail avec les textes
Nos clients ont une exigence de base : réduire les coûts et améliorer la qualité des textes traduits.
Afin d’être en mesure de répondre à cette exigence, nous devons disposer non seulement de traducteurs compétents, mais également d’outils technologiques modernes, et savoir les utiliser.
Technologies pour la création, le contrôle et la publication des textes
Ces technologies peuvent être utilisées dans l’ensemble du processus de travail avec les textes. Si l’on veut que leur mise en place soit un succès, il faut qu’elles soient utilisées dès la création et la mise à jour des textes sources – en particulier dans les sections de marketing ou de documentation chez le client. Il s’agit là de ce que l’on appelle authoring et content management. D’autres outils peuvent être utilisés lors du contrôle de la qualité des textes (quality assurance tools), et d’autres au cours de la traduction (outils CAT – voir la page localisations). Pour la publication, on dispose des outils dits publishing tools.
Ces technologies peuvent donc être utilisées :
- Chez nos clients (lors de la création de textes, de leurs mises à jour, et à la fin lors de leurs publications),
- Ainsi que chez les traducteurs pendant le processus de traduction.
Dans notre société, sont utilisées par exemple les technologies suivantes :
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Lors de l’analyse de textes, nous utilisons par exemple les outils Anycount ou les outils pour l’analyse de texte, qui sont intégrés dans les outils CAT de traduction assistée par ordinateur (SDL Trados, Transit, Across). Grâce à cela, nous sommes capables de créer rapidement une offre de prix précise même pour des projets très étendus.
Grâce aux outils CAT (SDL Trados, STAR Transit ou Across), nous sommes capables de créer des mémoires de traduction, afin de ne pas avoir à traduire à nouveau des phrases déjà traduites une fois. Grâce à ces outils, nous sommes capables de réaliser une traduction de meilleure qualité, plus rapidement et à un prix inférieur.
Grâce aux outils terminologiques Multiterm, TermStar ou CrossTerm, nous sommes capables de garantir l’utilisation de la terminologie précise demandée par nos clients.
Grâce aux outils Quality assurance (par exemple Wbench, QA checker ou LTB), nous sommes en mesure d’analyser les textes traduits et de vérifier si la même terminologie et un style consistant ont été utilisés dans l’ensemble du document.
Pour certaines traductions spéciales, où l’exigence de base est un prix minimal et un délai très court, il est possible, sur demmande explicite du client, d’utiliser les outils pour Machine translation, c’est-à-dire la traduction par machine. Il est toutefois nécessaire de préciser que la qualité de ces traductions automatisées ne peut pas être comparée à la qualité des traductions « humaines » (avec ou sans l’aide des outils CAT).
Si vous êtes intéressés par ces services, veuillez nous demander plus d’informations.















